设为首页收藏本站
首页>院内部门>标准信息研究所>科研动态
GB/T 40036-2021《翻译服务 机器翻译结果的译后编辑要求》国家标准解读 时间:2021-12-03部门:标准信息研究所

  国家标准GB/T 40036-2021《翻译服务 机器翻译结果的译后编辑要求》于2021年4月30日批准发布,于2021年11月1日开始正式实施。该标准是等同采用ISO 18587: 2017 Translation services — Post-editing of machine translation output — Requirements的国家标准,该标准的出台标志着我国翻译领域有了首个机器翻译译后编辑国家标准,将为规范和引领该行业的健康发展提供基础设施。

  一、 标准制定背景

  近年来,随着人工智能技术的飞速发展,机器翻译技术不断取得重大突破,越来越多地取代人工翻译而应用于语言服务行业。机器翻译具有速度快和成本低的优势。在时间紧、任务重而预算有限的情况下,对语言服务需求方和提供方来说,机器翻译都是一个首选解决方案。使用机器翻译,客户可以降低翻译成本,缩短产品交付周期;同时可大幅提高翻译服务提供方的效率,增强企业竞争力。

  然而,机器翻译也存在一些不足之处,翻译质量通常难以达到职业译员的水平。在处理长难句、复杂语法句子和文学语言句子等方面的能力相对较低,机器翻译的结果不能完全达到预期的翻译目的。为保证翻译质量,对机器翻译成果进行人工译后编辑,成为必不可少的一个环节,也成为语言服务提供方积极采用的一种业务方式。这种人机结合方式融合了机译高效率与人工审校高质量,可以充分发挥机器翻译和人工翻译各自的优势,既可以满足翻译市场快速增长的需求。

  随着机器翻译技术的广泛应用,对翻译服务的需求明显增多,机器翻译和人工译后编辑相结合的业务模式发展迅速,对机器翻译结果的译后编辑质量要求越来越高,而由于缺失标准导致该领域出现了发展过程中无标可循,一定程度上制约了该行业的可持续健康发展。因此,等同采用国际标准ISO 18587: 2017制定的国家标准GB/T40036-2021对于机器翻译行业的规范发展具有重要意义。

  将ISO 18587: 2017标准完美地转化成国家标准,严格遵守三个原则:一是易用性原则,用中国人易于理解接受的方式和业界习惯的语言翻译标准条款;二是忠实原文原则;三是协调性原则。此外,在标准的制定过程中,起草组多次召开讨论会,参考了大量的国内外相关标准和资料,对标准文本进行逐字逐句认真反复推敲和打磨,并广泛征求各方意见,使转化的标准条文既符合中国翻译界通用的语言和表述方式,又兼备标准语言的严谨性、权威性和易用性。

  二、 标准主要内容

  GB/T 40036-2021标准分为6个章节和5个附件,主要适用于经机器翻译系统处理后的内容,标准定义了机器翻译、语言和内容、人员和组织、翻译这四个方面相关术语31条,规定了对机器翻译结果进行深度人工译后编辑的过程要求以及对译后编辑人员的能力要求。本标准供翻译服务提供方、客户以及译后编辑人员使用。

  该标准定义了译后编辑的概念和译后编辑的层次,明确了译后编辑过程的类型和阶段划分,包括生产前过程、生产活动和生产后过程;规定了各阶段的内容和要求;对译后编辑人员的能力、资格要求、专业素质等做出了规定。对于深度译后编辑,结果应准确、可理解、风格适当,句法、语法和标点符号使用正确,目的是产生与人工翻译结果效果相同的译文。

  三、 标准实施建议和展望

  标准发布和开始实施后,应加强对标准的宣贯与实施。建议由相关行业协会协调组织标准的宣贯,由相关标准化研究机构、相关标准化技术机构以及主要起草单位提供技术支持。标准宣贯实施单位主要涉及到翻译服务的相关企业;建议集中宣贯,分步实施。实施建议如下:首先优选一批业界信誉良好并开展翻译服务业务较多的企业进行试点,然后总结试点取得的经验,再结合认证手段,在业界广泛开展标准实施。此外,要将实施过程中出现的问题和改进的建议反馈起草组,以便对标准进行修订完善。

  

  文章作者:刘智洋| 标准信息研究所(市场监管总局技术性贸易措施研究中心)

  转载请注明出处

附件:

版权所有:中国标准化研究院    技术支持:标新科技(北京)有限公司    联系我们
京ICP备10046988号-34 京公海网安备110108001709号